Изучение языка по фильмам на итальянском с субтитрами, Путеводитель по Италии и итальянскому языку

Изучение языка по фильмам на итальянском с субтитрами

Освоение итальянского языка по фильмам — занятие очень приятное и к тому очень полезное.

Аудирование или восприятие и понимание на слух иностранную речь – один из важнейших навыков, которые надо развивать. Здесь нам на помощь приходят фильмы на итальянском языке с субтитрами.

Слушать и понимать на слух льющуюся иностранную речь приходит не сразу. Для этого надо запастись терпением и настойчивостью.

Как только вы начинаете составлять простые предложения и разговаривать на итальянском языке параллельно надо начинать привыкать слушать итальянскую речь. Выбор итальянских программ зависит от вашего уровня знания итальянского языка. Если вы знаете еще совсем мало слов, будет полезно смотреть детские программы или мультфильмы. Для тех, кто умеет разговаривать на бытовые темы можно приниматься за просмотр итальянских художественных или документальных фильмов.

Меня спрашивают, почему я советую просмотр старых итальянских фильмов, 60-х — 80-х годов. Все очень просто, потому что для начинающих осваивать итальянский язык, в начале очень сложно понимать разговорную речь, а в фильмах этого периода актеры хорошо выговаривают все слова, используются простые и понятные выражения.

Еще один немаловажный момент, начинающим изучать итальянский язык лучше смотреть фильмы с точными итальянскими субтитрами, не с любыми субтитрами, а именно с точными. Субтитры должны в точности совпадать с тем, что говорят актеры, чтобы в случае сомнений можно было прочитать непонятный текст и прослушать заново, как это произносится.

Помните, что субтитры пишутся для глухо-немых людей, а не для изучения языка. Что это значит? Это значит, что субтитры переносят только смысл того, что говорят актеры в фильме, а не каждое слово в точности. Для тех, кто только начинаюет изучать итальянский язык — это большая проблема, поскольку актеры говорят одно, а в субтитрах написано совсем не то.

Чтобы субтитры были пригодны для изучения итальянского языка я их полностью переписываю заново, синхронизирую с видео, прилагаю текстовый файл с итальянским текстом и русским переводом, даю пояснения непонятных слов и выражений, которые используются в фильме. Подготовка фильма таким образом занимает 3 — 4 недели, но после этого он становится пригодным для изучения и совершенствования итальянского языка.

Теперь предлагаю немного отдохнуть и посмотреть этот смешной эпизод получения диплома о высшем образовании.

00:00:01,887 —> 00:00:05,516

Oggi, diciasette luglio millenovecentosettantasette – Сегодня, 17 июля 1977 года

00:00:05,727 —> 00:00:10,596

in virtu’ dei poteri concessimi dal rettore magnifico dell’universitа’ di Roma – в силу полномочий, предоставленных мне ректором римского университета

00:00:10,807 —> 00:00:13,560

Proclamo il candidato Tamburini Alfio – провозглашаю кандидата Тамбурини Альфио

00:00:13,767 —> 00:00:16,645

dottore in medicina e chirurgia – доктором медицины и хирургии

00:00:18,047 —> 00:00:21,278

con la votazione di ottantacinque su centodieci. – с оценкой 85 из 110.

00:00:22,487 —> 00:00:23,715

Mi congratulo. – Поздравляю.

00:00:25,127 —> 00:00:28,403

Scusate tanto. – Извините.

00:00:30,087 —> 00:00:32,396

Grazie tante! – Спасибо большое!

00:00:32,607 —> 00:00:35,121

Scusi tanto e che sono un po’ nervoso, allora… – Извините, я немного нервничаю, поэтому…

00:00:35,327 —> 00:00:37,283

Arrivederci e grazie. – Спасибо и до свидания.

00:00:37,487 —> 00:00:39,682

Buongiorno a tutti e grazie. – Х орошего дня всем и спасибо.

00:00:39,887 —> 00:00:42,117

Tante grazie! – Большое спасибо!

00:00:44,367 —> 00:00:47,484

— Bravo! — Com’e’ bravo! – Молодец! – Какой ты молодец!

— Dammi. Levati. – Дай мне. Отойди.

00:00:47,687 —> 00:00:50,440

— Dai! Fermi! – Давай! Стойте!

— Bravo! – Молодец!

00:00:51,327 —> 00:00:52,158

00:00:56,487 —> 00:01:00,765

— Mi e’ scappato il tappo. — У меня сорвалась пробка.

— Guarda cosa mi hai fatto! – Посмотри, что ты мне сделал!

00:01:00,967 —> 00:01:05,279

— E adesso a quelli la’ che gli dice? – И сейчас тем, что там, что он им скажет?

— Scusa, Baracchi, ma io non ho fatto apposta – Извини, Баракки, но я ненарочно это сделал

00:01:05,487 —> 00:01:09,366

— Magari, dici che… non si puo’ dire che eri sudato. – Может быть, скажи, что… нельзя сказать, что ты вспотел.

— Ma vai a cagare, imbecille! – Да пошел ты…, дурак!

— Scusami, ti prego. Sono stato un po’ impulsivo. – Прости, прошу тебя. Я вел себя немного импульсивно.

00:01:09,567 —> 00:01:15,517

— Quanto ti hanno dato? – Сколько тебе дали?

— Ottantacinque! — Ottantacinque? Bravo! – 85! -85? Молодец!

00:01:15,727 —> 00:01:19,515

Ottantacinque calci nel sedere! – 85 пинков под зад!

Uno, due, tre… – Один, два, три….

00:01:19,727 —> 00:01:23,879

stai fermo! – не двигайся!

Basta, cacchio! Siamo all’universitа’, siamo! – Хватит, черт возьми! Мы в университете находимся!

00:01:24,087 —> 00:01:26,362

Lo hai fatto arrabbiare! – Ты его разозлил!

00:01:26,567 —> 00:01:30,003

Lei ci ha presentato una tesi a dir poco indecente! – Вы предоствили диссертацию, сказать мало, неприличную!

00:01:30,207 —> 00:01:32,277

Parli piu’ piano, c’e’ mio papa’. – Говорите потише, здесь мой папа.

00:01:32,487 —> 00:01:38,562

Fino a pagina cinquanta e’ un guazzabuglio che sembra scritto da un infermiere, non da un medico. – До 50-й страницы полный хаос, который кажется написан медсестрой, а не врачем.

00:01:38,767 —> 00:01:43,557

— E anche la qualita’ delle fotocopie e’ scadentissima. – А также и качество копий очень плохое.

— Come mai? Un po’ di umidita’ forse. – Как же так? Может быть, немного влажности.

00:01:43,767 —> 00:01:46,759

Guardi, noi Le consigliamo di ritirarsi – Смотрите, мы предлагаем Вам отказаться

00:01:46,887 —> 00:01:50,516

e di presentare una nuova tesi l’anno prossimo. – и предоставить новую диссертацию в следующем году.

— Altrimenti? – В противном случае?

00:01:50,727 —> 00:01:56,882

Altrimenti La proclamo dottore con il minimo dei voti: sessantasei su centodieci. – В противном случае провозгласим Вас доктором с минимальной оценкой: 66 из 110.

00:01:57,087 —> 00:01:59,920

— Ci pensi bene. – Подумайте хорошо.

— Proclami. – Провозглашайте.

00:02:00,047 —> 00:02:02,686

Facciamo settanta e non se ne parli piu’? D’accordo? – Давайте сделаем 70 и не будем более говорить об этом? Согласны?

00:02:02,887 —> 00:02:06,357

— Si accomodi. – Располагайтесь.

— Settanta — 70

00:02:08,887 —> 00:02:12,675

— Allora? — Per me l’avrei bocciato. – Что будем делать? – Я бы его завалил.

— Si, e’ un somaro! – Да, он осел!

00:02:14,647 —> 00:02:18,765

In virtu’ dei poteri concessimi dal rettore magnifico dell’universitа di Roma — В силу полномочий, предоставленных мне ректором римского университета

00:02:18,967 —> 00:02:22,198

La proclamo dottore in medicina e chirurgia – провозглашаю Вас доктором медицины и хирургии

00:02:22,407 —> 00:02:26,400

con settanta su centodieci. – с 70 из 110.

Si accomodi. – Пожалуйста.

00:02:28,367 —> 00:02:30,437

00:02:31,807 —> 00:02:36,039

— Non me la da la mano? – Не даете мне руки?

— No. – Grazie, lo stesso. – Нет. – Спасибо, все равно.

Mannaggia! – Черт! Блин! и т.п.

Evvai! – Поехали! Давай!

Guazzabuglio – хаос, мешанина, путаница

Навигация по записям

Языковые сайты — прекрасная альтернатива репетиторам! Недавно нашел сайт для изучения испанского, теперь итальянским можно заняться. Единственное подозрение, что язык может быть пассивным. Ну хоть понимать буду 🙂 Как у физиолога Павлова собачки были очень умные 🙂 все понимали, но не говорили.
На контекст кликнул — правило тона хорошего (нашел полезный сайт — дай заработать владельцу).

А вот у меня как-то не сложилось изучать язык ни с помощью телевизора, ни с помощью фильмов. Я каким-то, абсолютно загадочным образом подсознательно отключала слуховое восприятие, и ловила себя в моменты, что абсолютно ничего не просто не слушаю, но и не слышу 🙂

Значит, не особо хотелось понимать, что там итальянцы говорят, не было стимула.
Смотреть фильмы и слушать песни очень помогает развить навык понимания языка. Вы на некоторое время полностью погружаетесь в языковую среду.

Субтитры очень сильно отвлекают от именно аудирования. С моей точки зрения, если можешь смотреть фильм с субтитрами, то и без них поймешь уже процентов 80 сказанного.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники